饼干:饼干的日语称为ビスケット或者ビスコウト
作者:admin | 分类:NBA资讯 | 浏览:55 | 日期:2024年03月30日日语作为日本的官方语言,发展到今天其组成也比较复杂。和语(原生)约30%,汉语词汇占一半以上,其余为近代受欧美各国影响引入的外来语。汉字的引进大概从三国时期大量使用,因此日本人谜之热爱三国志。今天从甜点中经常涉及到的几个日语词汇了解一下日本历史。
砂糖:砂糖是奈良时代(754年)由鉴真和尚从大唐带回到日本,当时的砂糖主要是蔗糖,属于高价值产品,普通百姓是无法品尝到的,且当时不是食品而是药品。日语里也被称作砂糖(SATO),发音也完全是汉语的发音,因为当时的唐代经济文化的影响力巨大。砂糖用在糕点上,最开始应该是在日本长崎地区,长崎作为当年幕府的唯一通商口岸,葡萄牙商船带来南欧点心的时候,砂糖作为糕点的原材料的使用。
金平糖:金平糖指的是外形像小星星的极小颗粒糖果,由糖水或者糖水加小麦制成。而这个金平糖的起源不是汉语,而是葡萄牙语confeito的音译,15世纪末至16世纪初由葡萄牙传教士传到日本长崎。当年日本还是织田信长的时代,据说当年葡萄牙传教士还以此为礼品送给织田信长。但是金平糖近些年来也是越来越少见,年轻人也不在喜爱,逐渐的可能也只能在历史博物馆里看见了。
饼干:饼干的日语称为ビスケット或者ビスコウト,由葡萄牙语BISCOITO音译而来的。饼干由意大利人最早进行工业化大生产,并且很快称为商船和军队食用的干粮。也是由葡萄牙人在16世纪前后传播到日本长崎地区的。
面包的日语是パン(PAN),也是由葡萄牙语PAN音译而来。面包的历史和过程比较复杂,最初是由葡萄牙人传入日本长崎这个无误。后来的发展,是随着明治维新,受到了欧洲国家包括英国、德国等,也受到美国的各种影响,也被军方采用到海军餐食,日本陆军没有使用。一战二战对于面包的发展也有很大的影响,找时间专门写一篇关于面包的发展,暂且写到这里。